#5 ¿Cuándo estudias chino? | Podcast para aprender chino

#5 ¿Cuándo estudias chino? | Podcast para aprender chino
Aprende chino con Hanyu | Nivel HSK 1
#5 ¿Cuándo estudias chino? | Podcast para aprender chino

Jan 27 2022 | 00:19:52

/
Episode 5 January 27, 2022 00:19:52

Show Notes

¿Cómo se dice "cuándo" en chino? En este episodio para aprender chino veremos cómo preguntar por el tiempo y seguiremos viendo algunar normas gramaticales a la hora de utilizar el tiempo dentro de una conversación. 

En Hanyu Chinese School puedes aprender chino con un profesor privado y el mejor Campus online de chino en español. Tenemos cientos de herramientas disponibles, webinars grupales cada semana, flashcards y juegos para aprender chino de la forma más personalizada posible. Visita la web de Hanyu Chinese School para aprender chino. Además también tenemos cursos de japonés y coreano. Visita nuestras webs para aprender japonés y para aprender coreanoY si quieres aprender otros idiomas como inglés, alemán, francés o italiano, visita nuestra web de Trainlang, donde disponemos de un campus exclusivo para aprender inglés.

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:12] Speaker A: ¡Hola a todos! ¡Bienvenidos a nuestro podcast! ¡Bienvenidos a otro podcast de Hanyu Chinese School! ¡Donde vamos a seguir aprendiendo chino! ¡Yo soy Dennis y estoy aquí con Miao! [00:00:24] Speaker B: ¡Hola Miao! [00:00:24] Speaker A: ¡Hola Dennis! [00:00:25] Speaker C: ¿Cómo estás? ¡Muy bien! [00:00:30] Speaker A: ¿Y tú? [00:00:31] Speaker B: ¡Muy bien! [00:00:31] Speaker C: ¿Estás listo? [00:00:34] Speaker A: ¡Estoy listo! [00:00:34] Speaker B: ¡Estoy listo! [00:00:35] Speaker A: ¡Estoy listo! ¡Estoy listo! Estoy preparado, bien preparado. Perfecto, pues mira, en el podcast anterior estuvimos hablando de el tiempo, ¿no? Y ya vimos cómo hacer los meses, los días de la semana, hoy, ayer, ¿no? También vimos cómo con el la indicábamos una acción completada y con el juey indicábamos futuro. Pues hoy vamos a seguir hablando un poquito más del tiempo, Del tiempo. Pero vamos a centrarnos un poquito más en, preguntar por el tiempo, decir si tenemos o no tenemos tiempo, y también nos centraremos en cómo tenemos que utilizar el tiempo dentro de la oración. Vamos a centrarnos también en ese punto. Perfecto, pues nada, vamos allá. ¿Estás preparada, Miao? ¿Empezamos por el primer diálogo? ¿Denis, esta semana estudias japonés? Sí, esta semana estudio japonés. [00:01:38] Speaker C: ¿Cuándo estás estudiando chino? Estoy estudiando chino el sábado. [00:01:43] Speaker A: Muy bien. ¿Estás estudiando chino el sábado cinco? No, el sábado cinco mi profesor chino no tiene tiempo. [00:01:47] Speaker C: Estamos estudiando chino el sábado cinco. [00:02:03] Speaker A: ¡Muy bien! [00:02:04] Speaker B: Gracias. [00:02:05] Speaker A: Ahora vamos a repasar un poquito lo que hemos visto en este diálogo. Ya has empezado diciendo... Ya lo vimos hace unos podcasts, ¿verdad? ¿Y qué significaba? [00:02:19] Speaker C: Significa... Por lo tanto, esta semana. [00:02:25] Speaker A: Así es, Recordamos, este, este, ese. Entonces, este sábado es como decimos esta semana. En realidad, lo decimos muy parecido como el español, ¿no? Esta semana, ¿no? Pues, este sábado. Entonces, ¿este sábado estás estudiando chino? ¿Qué estamos preguntando? [00:02:43] Speaker C: Este sábado, esta semana, estás estudiando chino. ¿Estás estudiando chino esta semana? [00:02:53] Speaker A: Perfecto. ¿Esta semana estás estudiando idiomas? Muy bien, pues sí, te he preguntado o te he respondido, ¿no? [00:02:58] Speaker B: ¡Sí! [00:02:58] Speaker A: Esta semana estoy estudiando idiomas. Y ahora tú me has hecho la pregunta clave que queremos remarcar hoy. ¿Qué pregunta me has hecho, Miao? [00:03:08] Speaker C: ¿Cuándo estás estudiando idiomas? [00:03:15] Speaker A: ¿Cuándo estás estudiando idiomas? ¿Esto qué significa, Miao? [00:03:20] Speaker C: Tenemos el SHÉMÉ SHÍHOU súper importante para preguntar lo traduciríamos como cuando pero esta palabra SHÉMÉ que y SHÍHOU momento o tiempo ¿en qué momento? cuando estudias chino Curioso, entonces, ¿no? [00:03:38] Speaker A: Entonces, en chino podemos decir que no hay una palabra que en sí sola expese cuándo, ¿no? La partícula interrogativa cuándo no existe, ¿no? O sea, estamos diciendo en qué momento, ¿no? [00:03:54] Speaker B: Exacto. [00:03:55] Speaker A: Así que para nosotros, al final, será un equivalente al cuándo de español. Perfecto. Entonces, yo la pregunta ahora que tengo es ¿dónde puedo poner ese en la oración? [00:04:08] Speaker C: Fíjate el tiempo siempre tenemos que ponerlo antes del verbo pero tenemos una opción de ponerlo antes del sujeto o después del sujeto solo que cuando usamos SHOMOSHIHO es más común verlo después del sujeto tenemos el sujeto SHOMOSHIHO verbo y complemento Perfecto. [00:04:28] Speaker A: Así que, normalmente, cuando hacemos la pregunta, pondremos el sujeto antes, ¿no? ¿Ni shemo shihou xuexihangyu? Pero vamos a centrarnos ahora un poquito en la siguiente frase, en la respuesta, ¿no? Porque yo te he dicho, wo xingqiyi xuexihangyu. Y yo creo que ya todos sabemos lo que es xingqiyi, ¿verdad? [00:04:49] Speaker B: ¿No lo recuerdas? ¡Lunes! ¡Lunes! [00:04:49] Speaker A: ¡Muy bien! [00:04:49] Speaker B: ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! [00:04:51] Speaker A: ¡Lunes! ¡Lunes! [00:04:51] Speaker B: ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! ¡Lunes! [00:04:59] Speaker A: ¡Lunes! [00:04:59] Speaker B: ¡Lunes! [00:05:00] Speaker A: ¡ Tenemos que ponerlo siempre en el. [00:05:20] Speaker C: Lugar que le corresponde, al principio de la frase. [00:05:23] Speaker B: Eso es. [00:05:24] Speaker A: Entonces, sobre todo cuando hacemos una frase afirmativa, por ejemplo esta, identificamos el tiempo, que es lunes. Y ahora, o lo ponemos al principio, o sea, yo podría decir, o lo ponemos detrás del sujeto. Sí, sí, Hanyu. Tenemos esas dos opciones, así que la que más te guste. Aquí, Miao, no sé cuál te gusta más a ti. ¿Ponerlo antes o después del sujeto? [00:05:52] Speaker C: No sé, voy variando. A veces lo pongo antes y otras veces lo pongo después. Pero como los dos sirven, no hay ningún problema. [00:05:59] Speaker A: Ni lo piensas, ¿no? Como si fueras nativa. Perfecto, muy bien. Pues vamos a continuar, La siguiente dice... Y ahora... Creo que también lo sabemos, Miao, ¿no? Perfecto, yo creo que todos lo tenían también claro, Entonces... ¿Estudias chino? ¿También estudias chino el viernes? Y ahora, aquí es donde vamos a aprender otra expresión, porque yo he dicho... ¿Qué significa, Miao? [00:06:54] Speaker C: La palabra MEYO ya sabemos qué significa no tener o no haber pero la palabra SHIJIAN es súper importante esta palabra significa tiempo no tiempo de clima sino tiempo como concepto de tener tiempo entonces aquí MEYO SHIJIAN no tiene tiempo no tener tiempo Exacto. [00:07:15] Speaker A: Entonces, cada vez que queramos expresar el tener o no tener tiempo, tendremos que utilizar "-sitien", ¿no? Por ejemplo, ¿tienes tiempo? ¿Ni ou sitien ma? [00:07:25] Speaker B: ¿No? [00:07:26] Speaker A: Pero no confundamos este "-sitien", con el "-shihou", ¿no? Que decíamos antes, ¿no? Porque "-shemo shihou", lo podemos traducir como ¿qué momento? Casi que es mejor traducir "-shihou", como momento, y "-sitien", como tiempo, Para así no tener esa confusión. Perfecto, Miao, pues muy bien, después le hemos dicho, estudiamos chino los lunes. Muy bien, pues vamos ahora al segundo diálogo. Hemos ya visto cómo preguntar por cuándo, y también hemos visto cómo decir si tenemos o no tenemos tiempo. Vamos ahora a centrarnos en el siguiente diálogo. Empezamos. [00:08:07] Speaker C: ¿Ni de tí zi, Maria, shenme shihou xuexi hangyu? [00:08:14] Speaker A: Él está estudiando chino la tercera semana. [00:08:18] Speaker C: ¿Mañana o en la tarde? [00:08:22] Speaker B: No lo sé. [00:08:22] Speaker A: En la tarde le pregunto cuándo va a estudiar chino. [00:08:26] Speaker B: Bien. [00:08:27] Speaker A: ¿Van a estudiar chino en el colegio? [00:08:29] Speaker B: No. [00:08:29] Speaker C: Estamos estudiando chino en casa. Nuestro profesor de chino viene a nuestra casa. [00:08:50] Speaker A: ¡Vamos a repasar un poquito algo de vocabulario también de este diálogo! Hemos empezado diciendo, ¿y esto de chízi? [00:09:00] Speaker B: ¿Qué es? [00:09:01] Speaker C: Chízi lo traduciríamos como esposa, mujer. [00:09:05] Speaker A: ¿Cómo lo harías tú, Miao? [00:09:17] Speaker C: ¿Cuándo estudias chino? [00:09:19] Speaker A: Tu mujer, tu esposa, María. Estamos haciendo un repaso también de los días de la semana. [00:09:39] Speaker C: Miércoles, miércoles Perfecto, el día 3 de. [00:09:43] Speaker A: La semana, miércoles 3 Muy bien, y ahora aquí es donde entramos también en otro concepto nuevo que no hemos visto porque tú me has preguntado ¿mañana o domingo? ¿mañana o domingo? Y esto de mañana o domingo, ¿qué significa? [00:10:01] Speaker C: Aquí mañana lo utilizamos para decir temprano por la mañana por la mañana ¿o no? Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. [00:10:16] Speaker A: Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. [00:10:20] Speaker B: Por la mañana o por la tarde. [00:10:21] Speaker A: Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. [00:10:24] Speaker C: Por la mañana o por la tarde. [00:10:26] Speaker A: Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. [00:10:29] Speaker C: Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. Por la mañana o por la tarde. o también en algún contexto, en frase que no son preguntas también podría aparecer pero si mostramos una duda así que al final sería como una pregunta también. [00:10:45] Speaker A: Vale, entonces básicamente este haishi sería un o interrogativo, por así decirlo o esto o lo otro, ¿no? perfecto, entonces vamos ahora a centrarnos en esto de las partes del día, por así decirlo porque tú has dicho que zaoshan es temprano por la mañana Claro, nosotros en español, esto queda un poco raro, nosotros decimos por la mañana y ya está, ¿no? Chaoshan. ¿Por qué has dicho temprano por la mañana, chaoshan? [00:11:12] Speaker C: Normalmente utilizamos chaoshan cuando son las primeras horas de luz, por la mañana temprano. Luego tendríamos shangu, que también es otra palabra que usamos para decir por la mañana. [00:11:26] Speaker A: Perfecto, entonces más o menos este shangu, que sería también por la mañana pero no tan temprano, ¿Tenéis más o menos un margen de hora en el que utilizáis shangú o es un más o menos? [00:11:37] Speaker C: Más o menos, pero quizás para hacernos una idea, a lo mejor de 8 a 9 o 7 a 10 más o menos, que son las primeras horas, utilizaríamos el zaoshán. Y lo que decimos la media mañana sería el shangú, poquito antes de las 12. [00:11:53] Speaker A: Ajá, perfecto. Entonces, zaoshán, temprano por la mañana, shangú, por la mañana antes del mediodía, ¿verdad? [00:12:02] Speaker B: ¿Vale? [00:12:02] Speaker A: Pues vamos a continuar. Ahora, ¿mediodía cómo será? Curioso, este zhōng es el de zhōng guó, ¿verdad? [00:12:12] Speaker C: ¿Qué significaba este zhōng? En chino, este zhōng significa en medio o el centro. Entonces, zhōng wú es como el centro de la mañana del día. Zhōng wú, mediodía. [00:12:24] Speaker A: Zhōng wú, perfecto, mediodía. Perfecto, hemos dicho, zaoshāng, shāng wú, zhōng wú, ¿y ahora por la tarde? y yo creo que sólo ya que estamos hacemos el que nos falta, ¿no? que sería por la noche, ¿no? ¿Cómo será por la noche? Decimos guan shang guan shang, perfecto, guan shang por la noche. Es interesante que zao shang, ¿no? es temprano por la mañana, zao significa temprano ¿Verdad? Es pronto. Puede decir muy temprano. Y este significa tarde. Así que también una forma de acordarnos de cómo se dice muy tarde. Entonces, ahí viene la diferencia temprano o tarde. Pues vamos a continuar porque Tu me has preguntado que cuando estudiaba chino mi mujer, tu esposa, ¿cuándo estudiaba chino? Me ha dicho, ¿mañana o mañana? Y ahora dice, no lo sé. No lo sé, no sé ese dato, no sé esa información. Pues vaya marido soy que no sé cuándo estudia mi mujer chino, No lo sé. Entonces, hemos dicho... Y este WEN, ¿qué significa, Miao? [00:14:07] Speaker C: WEN en chino es el verbo PREGUNTAR. [00:14:13] Speaker A: Así que le preguntaré esa tarde. [00:14:16] Speaker B: A. [00:14:16] Speaker A: Ver si me entero de cuándo estudia chino mi mujer. Perfecto, pues nada. Después hemos dicho la siguiente frase. Bueno, me la has preguntado tú, ¿no? ¿Cómo me has preguntado? [00:14:33] Speaker B: Perfecto. [00:14:34] Speaker A: Y ahora, es escuela. Creo que lo vimos el otro día, ¿verdad? ¿Qué era? es el verbo ir en chino. Entonces, ¿vosotros ir a la escuela a estudiar chino? Sería más o menos la traducción literal. Entonces, este a veces cuesta de pronunciar, porque aunque es una U, es como la U con diéresis, porque va detrás de una Q. ¿Cómo lo haces, Miao? Y ahora, ya que vemos el verbo ir, vamos a ver cómo se dice venir. Porque después hemos dicho... Esto es interesante. Nosotros en casa estudiamos chino. Pero, claro, en español esta frase queda rara. Yo siempre diría, yo estudio chino, pues nosotros estudiamos chino en casa. Y este en casa yo lo pondría al final de la frase. ¿Pero por qué aquí está antes? ¿Esto es aleatorio o tiene que ser así? [00:15:49] Speaker C: Esto tiene que ser así porque el lugar también va antes del verbo, entonces tendríamos que poner siempre adónde o en qué lugar y después qué es lo que hacemos. [00:16:03] Speaker A: Exacto, o sea que si yo quiero decir un lugar donde realizo una acción, por ejemplo, estudio chino, en casa, este en casa no lo puedo poner al final. El Zàijiā siempre va a ir delante del verbo. Exacto. [00:16:17] Speaker B: Eso es. [00:16:17] Speaker A: Entonces, ¡vamos a estudiar chino en casa! Nosotros, en casa, estudiamos chino. Y hemos dicho después, ¡nuestro profesor de chino viene a nuestra casa! Entonces hemos dicho que antes ir era ir, venir, ¿cómo es, Miao? Eso es. Entonces, ¡nuestro profesor de chino viene a nuestra casa! ¡Muy bien! Y has acabado tú diciendo... ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:48] Speaker B: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:49] Speaker A: ¡Muy bien! [00:16:49] Speaker B: ¡Muy bien! [00:16:50] Speaker A: ¡Muy bien! [00:16:50] Speaker B: ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:51] Speaker C: ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:53] Speaker B: ¡Muy bien! [00:16:53] Speaker C: ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:55] Speaker B: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:56] Speaker C: ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:16:59] Speaker A: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:17:00] Speaker B: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:17:01] Speaker A: ¡Muy bien! [00:17:01] Speaker B: ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:17:01] Speaker A: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:17:03] Speaker B: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! [00:17:04] Speaker A: ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¿Hay tiempo? ¿No hay tiempo? Y también hemos repasado todas las partes del día, que yo creo que, Miao, a ver si nos puedes ayudar a repasarlas todas, desde temprano hasta la noche, temprano por la mañana. [00:17:26] Speaker C: Tenemos, mañana, temprano por la mañana, la tarde, media mañana, un poquito más tarde, la medianoche, mediodía, la tarde, la noche. [00:17:42] Speaker A: Perfecto muy bien y ahora una pregunta que me ha venido si yo quiero decir por ejemplo hoy por la mañana ¿cómo lo digo? ¿lo digo tal cual? [00:17:52] Speaker C: Tenemos que poner hoy por la mañana lo que no podríamos poner es que eso sería muy traducido del español eso sí que no lo podemos usar en chino pero sí podemos decir hoy por la mañana o esta mañana Entonces, esta. [00:18:13] Speaker A: Mañana, esta tarde, esta noche, nada de... Eso es no. Tenemos que decir hoy por la mañana. Esta noche, hoy por la noche. Vale, perfecto. Entonces, por ejemplo, si fuera, yo qué sé, el sábado por la tarde, también se diría esa misma estructura, ¿no? [00:18:30] Speaker C: Así es. Tenemos que ir de grande a pequeño, de general específico. Entonces, aquí tendríamos que decir primero sábado y después por la tarde. [00:18:42] Speaker A: Perfecto, feita ho. Muy bien, pues ya nos ha quedado más claro todo el tema del tiempo y también hemos visto ya un poquito verbos de movimiento, ¿verdad? Recordamos el verbo ir, txu, y el verbo venir, lae. [00:18:55] Speaker C: Feita ho. [00:18:56] Speaker A: Perfecto, mi amor, pues muchas gracias. Hemos aprendido mucho hoy también con este podcast. Y nada, nos vemos entonces en el siguiente podcast. Si es en ILAe, y como siempre recordamos que gracias a Hanyu Junior School tienes un profesor privado donde puedes hacerle todas las preguntas si hay algo que no hayas entendido de este podcast o alguna duda que te venga puedes preguntárselo a tu profesor y también pues obtener todo el material que tenemos en nuestro campus, vídeos, podcasts, masterclass, ejercicios, juegos, un sinfín de cosas que te ayudarán a progresar en tu chino, en tu hangyu, tu chino mandarín. Perfecto, pues familia, nos vemos en el siguiente podcast. Nos vemos, Miao, 再见!

Other Episodes