Episode Transcript
[00:00:11] Speaker A: Hey, Nimaha. Juanita ya. Bienvenidos a un nuevo episodio de podcast de Han Ting. Yo soy Tintín y aquí estamos para acompañarte en este nuevo viaje de aprender china.
[00:00:24] Speaker B: Hola a todos. Yo soy Santi Zweitausendein. ¿Qué tal, Tintín? ¿Todo bien? Ni hama.
[00:00:32] Speaker A: Nina.
[00:00:35] Speaker B: Hoy traemos, Tintín, un tema muy fascinante que es el año nuevo chino, que los occidentales lo hemos oído muchas veces, pero no sabemos bien bien qué es. Lo único que sabemos es que en el año nuevo chino, todos los chinos, o la mayoría de chinos que pueden hacerlo, se van a China. ¿Entonces lo que nos preguntamos muchos occidentales es qué es lo que pasa? ¿Por qué van tantos a China a reunirse con sus familias y qué es lo que sucede allí? ¿Hoy veremos sobre esto y qué aprenderemos más, Tintín?
[00:01:04] Speaker A: Y también vamos a aprender a usar el verbo venir, la hay y también la palabra cuando.
Al mismo tiempo también aprenderemos a por qué el año nuevo chino es tan importante para la cultura, a los chinos y la cultura china.
[00:01:23] Speaker B: Muy bien, pues empecemos. Venga, vamos para allá. ¿Sí, empecemos con el cómo funciona esto?
[00:01:30] Speaker A: El lai es muy fácil. Es como venir. Sí, como en español venir lai. Pero para usarlo es súper sencillo. Por ejemplo, decimos un sujeto yo vengo.
Después dices tú vienes, tú vienes ni laima. Agregamos este ma al final para decir que esa frase es una pregunta. Ni laij ma.
[00:01:59] Speaker B: Entonces, como en español el lai, si queremos decir él viene, sería talay. Talay.
[00:02:09] Speaker A: ¿Y también para añadir cuándo vienes? ¿Cuándo vienes? Se usa el shama sho. Shama sho ni shamosho lai. ¿Cuándo vienes? Ni shamosho lai. ¿Se pone delante del verbo, no?
O acá vemos otros ejemplos que te gustaría leerlo, Santi.
[00:02:36] Speaker B: Claro, tenemos aquí el ni shama sho mashajo va delante del verbo porque la respuesta es por ejemplo, aquí que tenemos muchas cosas en esta pantalla, la respuesta se coloca en el mismo lugar que la pregunta y va delante del verbo. Porque vimos la semana pasada con miao, vimos que el circunstancial de tiempo, los adverbios de tiempo se colocan siempre delante delante del verbo. Aunque aunque también tenemos la opción de ponerlo al principio de la frase, delante del sujeto, si queremos si queremos enfatizar el tiempo. Por ejemplo, aquí tenemos esta frase que si no estáis viendo por YouTube o por LinkedIn, la veréis, que está al principio de la frase Mintian wan shan w xuexi hanyu el semsejo sustituye al circunstancial de tiempo y por lo tanto se coloca en los mismos lugares donde pondríamos un circunstancial de tiempo.
[00:03:49] Speaker A: Sí, sí, así es.
Varía el tiempo dependiendo que queremos enfatizar, podemos practicar.
[00:03:59] Speaker B: ¿Por ejemplo, cómo se diría Tintín, tú que sabes poco chino, quiero ver si sabrías decir esto cuándo vuelves a casa?
[00:04:09] Speaker A: ¿Cómo?
[00:04:10] Speaker B: Y si nos están escuchando los que nos oyen.
A ver, sería cuando vuelves a casa.
[00:04:17] Speaker A: ¿Cuándo vuelves? A ver si tengo buena memoria. Porque cuando vuelves a casa ni shama shou huijia ni shama shu. Cuando vuelves a casa o cuando vienes.
[00:04:32] Speaker B: A casa es ni se me muy bien, venga. ¿Si estáis pasándoselo bien y estáis aprendiendo mucho en nuestros podcast, qué tienen que hacer nuestros oyentes?
[00:04:45] Speaker A: Tiene que pueden entrar a Hymn Chan School y suscribirse nuestro canal o también pueden poner me gusta y para poder ver más contenido sobre esos muy bien, no os olvidéis.
[00:05:01] Speaker B: ¿Y tenemos podcast en otros idiomas, así que si queréis aprender japonés conmigo, estoy aprendiendo japonés de acero, lo sabías?
[00:05:10] Speaker A: Ay, japonés.
[00:05:11] Speaker B: Sí. No sé hablar japonés.
En el podcast de japonés me están enseñando desde cero. Así que si quieres aprender japonés de cero también no te olvides de nuestros podcasts en japonés también.
Hablemos un poco ahora de la migración del año nuevo. ¿Ya hemos visto el dai, el semestrejo, hablan un poco del año nuevo?
[00:05:34] Speaker A: Sí, sí, el año nuevo chino se le dice en chino.
Y es muy masivo. La migración se conoce como más de 300 millones de personas viajan en sus lugares, a sus hogares para reunirse con la familia y Zweitausendein festejar eso.
[00:05:59] Speaker B: 300 millones de personas cada año yéndose al mismo lugar es una locura, Tintín.
[00:06:07] Speaker A: Para mí, para mí también. Creo que el aeropuerto y todo eso del avión gana un montón de pesos cuando se festeja eso.
Sí, también en China el año nuevo es muy importante estos momentos. Hay una frase, hay un dicho que se dice tengas dinero o no, vuelves a casa para el celular. El año nuevo es un momento que se junta un montón de familias y se comparte muy bien.
[00:06:51] Speaker B: ¿Y cómo se preparan para para hacer un viaje tan grande?
[00:06:55] Speaker A: Hay que planificar un montón de semanas de anticipación, porque tenés que como juntar plata para pagar el tren, el autobús, el viaje, el avión si están en otros países. Y también las estaciones de tren y autobús están súper llenos esos esos días, esos años ÿ, pero merecen de que puedan volver a estar junto con sus familias.
[00:07:25] Speaker B: Hablemos un poco de lo que sucede, porque hemos visto que muchos chinos van a China a celebrar el año nuevo chino. ¿Pero por qué? ¿Qué es lo que lo que sucede en el año nuevo?
[00:07:39] Speaker A: Y es que hay muchas reuniones familiares, también hay muchas reuniones ÿ y hay muchas tradiciones en ellas. Por ejemplo, el de colgar el carácter, no sé si alguna vez vieron, hay un papelito que se cuelga y hay un carácter que se dice fu, pero está al revés.
¿Y esto es porque se atrae la buena fortuna y también se come mucho el en español le dice dumpling, pero si le decís dumpling a un chino, como qué es eso? ¿No se le dice jiao?
[00:08:20] Speaker B: En Argentina sería empanadilla.
[00:08:26] Speaker A: Empanada china.
Empanadas chinas, sí, jiaozi.
Pero es raro, no sé, no sé. No se dice empanada o dumpling Zweitausendein.
[00:08:39] Speaker B: No, sería jiaozi en China. Sí, bueno, aunque depende cómo esté hecho, porque los dumplings, las empanadas chinas, si están fritas se dicen de una manera, si están hervidas se dicen de otra, están a la otra. Así que ya os aficionaréis a las empanadas chinas.
Pero hablemos también de los fuegos artificiales, porque los fuegos artificiales fueron creados en China y es algo que ÿousand China en el año nuevo también son muy importantes.
[00:09:12] Speaker A: Sí, sí, eso no puede faltar. Porque los fuegos artificiales perdón, se me lengua la traba se usan para como ahuyentar a los malos espíritus. Y últimamente se está viralizando mucho esos cohetes que es llega hasta el cielo y es súper grande la explosión, es como muy así como una flor.
[00:09:43] Speaker B: ¿Pero lo que dices se hace para ahuyentar más los espíritus aún hoy, no? ¿Los chinos siguen siendo una cultura muy supersticiosa, no?
[00:09:51] Speaker A: Sí, sí. Igual es como que depende, porque como ahora decimos que hay nuevas generaciones, muchas nuevas generaciones tienen sus propios pensamientos, entonces piensan que algunos piensan que es más de celebrar en vez de ahuyentar a los malos espíritus.
[00:10:10] Speaker B: Y también comida.
[00:10:12] Speaker A: Sí, de comida. Y se cena mucho la víspera, como se conoce, y es un momento en especial para las familias chinas.
[00:10:29] Speaker B: ¿De entre todos los platos, cuál es el plato más típico que tú crees en año nuevo?
[00:10:36] Speaker A: El pescado.
Pescado. Porque el simboliza la abundancia.
Y también está ahí, como vemos en las imágenes, el pastel de arroz.
Pastel de arroz que representa como el deseo de subir de nivel en el próximo año.
[00:11:01] Speaker B: De subir de nivel.
¿Si no habéis probado el zhao Nienkao zhao nienkao? En todos los restaurantes chinos hay zhao nienkao. Es delicioso, es maravilloso, muy fácil de pedir. No conozco nadie, ningún occidental que no le gusta el chaunyangkao de los que lo han probado. Y no es un plato muy típico, así que podemos hacer una recomendación.
[00:11:24] Speaker A: Yo siempre probé el de nienkao, pero chao nienkao no.
Al menos que mi abuela siempre hacía el de ñenkao y no el de Cao nienkao.
[00:11:35] Speaker B: Bueno, el nienkao es la pasta zhao nienkao es una forma de hacer ñangao pero sí ñenkao. Probadlo os gustará. Bueno ha sido un placer. Hemos aprendido un montón hoy y sobre todo hemos hablado de comida que es lo que hay que hablar siempre tenemos que hacer podcast de comida, ya está.
[00:11:53] Speaker A: No creo que vas a querer comer.
[00:11:56] Speaker B: Todo, probar todo comida china es lo mejor que hay, la comida china, la de verdad.
¿Qué hemos aprendido hoy? Vamos a hacer un poco de resumen.
[00:12:07] Speaker A: Sí, hemos aprendido la palabra venir que era lai y también cuándo cuándo vienes son los ojos light cuando también hemos hablado del año nuevo chino que es algo muy importante para los chinos y cómo se celebra, que se come todo eso.
[00:12:31] Speaker B: Muchas cosas, hemos aprendido un montón y si queremos aprender más lo que tenemos que hacer es ir a Hanyu, Chineseschool, puntocom y seguir practicando allí veréis que tenemos cursos que se adaptan específicamente a tus necesidades. Si eres una persona con muy poco tiempo pues tenemos cursos específicamente para ti. Si eres una persona que tiene tiempo y quieres aprender chino lo más rápido posible tenemos clases grupales, clases grabadas, clases one to one, muchas opciones y ejercicios autocorregibles. Un campus virtual que es lo mejor que hay en el mundo.
Apúntate en H i n i e t i n e l s c u l punto com y tú y yo tintí, nos vemos muy pronto en el siguiente Daniel.
[00:13:12] Speaker A: Ok, bye.