#44 No lo veo claro | Podcast para aprender chino

#44 No lo veo claro | Podcast para aprender chino
Aprende chino con Hanyu | Nivel HSK 1
#44 No lo veo claro | Podcast para aprender chino

Jul 11 2023 | 00:29:26

/
Episode 44 July 11, 2023 00:29:26

Show Notes

¿Llevas gafas? ¿Has ido al oculista recientemente? En el podcast para aprender chino de hoy veremos cómo hablar de estos temas en chino y aprenderemos un nuevo uso de la partícula de modo 得. ¡No te lo pierdas!

En Hanyu Chinese School puedes aprender chino con un profesor privado y el mejor Campus online de chino en español. Tenemos cientos de herramientas disponibles, webinars grupales cada semana, flashcards y juegos para aprender chino de la forma más personalizada posible. Visita la web de Hanyu Chinese School para aprender chino y descárgate la app de Hanyu para acceder a todo el contenido. Además también tenemos cursos de japonés y coreano. Visita nuestras webs para aprender japonés y para aprender coreanoY si quieres aprender otros idiomas como inglés, alemán, francés o italiano, visita nuestra web de Trainlang, donde disponemos de un campus exclusivo para aprender inglés.

View Full Transcript

Episode Transcript

TRANSCRIPCIÓN AUTOMÁTICA [00:00:13] Speaker A: Bienvenidos a un nuevo episodio de Aprende chino con Hanyu Chinese School. Ok, vamos a aprender nueva gramática y vamos a aprender nuevo vocabulario. ¿De verdad Miao? ¿Qué vamos a aprender en el podcast de hoy? Explícanos. [00:01:04] Speaker B: Vamos a aprender un montón de cosas. Sobre todo hoy tiene que ver con la vista. Así vemos bien si no vemos bien. Y vamos a ver cómo podemos decirlo en este tiempo verbal porque hay una estructura nueva. Pero no doy más spoiler. [00:01:20] Speaker A: Bueno, bueno, bueno. Una estructura nueva. Ok, la vista. Entonces, vamos allá. Tenemos hoy un diálogo porque ya con este ya tendremos suficiente. Así que vamos a vamos a leerlo primero y después veremos esta gramática que nos quieres explicar. Así que vamos allá. Empezamos. Esto era un poco trama porque ya tenía las gafas puestas y siempre las llevo puestas. Así que vamos a ver. Pero vamos a ver, porque aquí hay vocabulario interesante. Gafas o ojos y todo lo que tiene que ver con ver claro o no claro. Así que vamos a ver un poquito qué ha pasado. Así que empezamos un poquito. Vamos a repasar qué hemos dicho en este diálogo. ¿Así que, Miao, al principio, qué nos has dicho? [00:03:45] Speaker B: Ayudar, pero también sería como echarme una mano, hacerme un favor. [00:03:56] Speaker A: Sabemos que el verbo ayudar es Pangju y Pangman. ¿Qué significa? ¿Qué diferencia hay entre Pangju y Pangman? [00:04:07] Speaker B: Aunque los dos lo traducimos como ayudar, realmente en chino suena un poquito diferente. Porque banman sería como una ayuda física, un favor. A lo mejor necesito que me ayudes a llevar una cosa o porque a lo mejor no puedo mover yo el sofá yo sola y necesito que me eches una mano. Entonces, normalmente ahí utilizaríamos pan man, pero pangchu sería más una ayuda no física, por ejemplo, cuando me das un consejo, o económicamente, me echas una mano. [00:04:41] Speaker A: Vale, perfecto. ¿Entonces el pan man puede ser algo como ayudarte en una tarea que necesito hacer, no? Y entonces este man es el de ocupado. Estoy ocupado y tú me echas una mano. Bueno, para que nos ayude a entender un poquito. Entonces, claro, esto se utiliza un montón. Como dice miao, se puede decir pan, pero panguo y pangwo coman. Es como ayúdame en una ocupación o algo así, por así decirlo, ayúdame en un ocupado. ¿Pero es una expresión hecha que se utiliza mucho para decirme oye, me echas una mano en esto? ¿O en esta tarea? Échame una mano, por así decirlo. Muy bien, pues. [00:05:47] Speaker B: Aunque hasta ahora hemos aprendido la palabra tuiputi y quizás a algunos les suenen que son diferentes formas de decir perdón, pero Pao Qiang es uno más. Añadimos uno más a la lista. Lo que pasa es que Pao Ching es muy informal, como Uy, lo siento, disculpa, lo siento. [00:06:09] Speaker A: Perfecto. Entonces es otra manera de decir lo siento. Pues ya tenemos tres. Ya tenemos tres. Oye, pues ya que tenemos tres. Hay diferencia entre. [00:06:28] Speaker B: Es el que utilizamos en un contexto neutral. En todos los casos, cuando pedimos perdón, sobre todo cuando hacemos algo bastante grave, decimos perdóname. Para mí es el de la vergüenza. Cuando le das, por ejemplo, sin querer a alguien, o le pisas o le das así con el brazo, entonces ahí decimos más como un puja, dice como disculpa, perdone. También un poquito con respeto. Pujao is también. [00:07:01] Speaker A: ¿Sí, perdóname que te pare ahí en el puja, oíste? ¿También, también me recuerda, aparte de la vergüenza, cuando a lo mejor tienes que parar a alguien, porque también es un poco de vergüenza, a lo mejor tienes que parar a alguien para preguntarle, pues yo qué sé, dónde está la calle Talloni? Perdona que te moleste. También, pues paso un poco de vergüenza porque te estoy diciendo oye, perdona que te moleste. Y este pao Qian que hemos visto hoy, nuevo Miao, lo podemos utilizar en. [00:07:35] Speaker B: Cualquier contexto ahora, perdón, en cualquier situación, pero que sea informal. Por yo en el trabajo no voy a decir Pao Qian a mi jefe. Normalmente digo tú y putsi. Pero a lo mejor entre amigos o gente con quien tengo confianza, pues ay, Pao Chen. Ay, perdona. Es bastante más informal. [00:07:54] Speaker A: Muy bien, muy bien, perfecto. Pero bueno, ya hemos visto más o menos las diferencias. A veces son también detalles muy pequeños, incluso a mejor un chino lo ha usado de una forma y otro de otra. Entonces estas cosas Vale, perfecto. Entonces he dicho Fíjate que ya no sé, es ocupado y Mang zhe. ¿Este zhe ya lo habíamos visto, que es como que continúa esa acción, no? Estoy ocupado, estoy ocupado. Esto lo vimos en los podcasts anteriores. ¿Pero por qué este Cheng aquí? [00:08:36] Speaker B: Esta expresión es bastante china porque nos encanta enfatizar todo, como si no enfatizamos que nos falta algo. Entonces ese Cheng lo utilizamos para decir en este mismo instante, en este minuto o en este segundo manja, estoy ocupado. [00:08:53] Speaker A: Perfecto. O sea, justo ahora estoy ocupado. Estoy en ese proceso de ocupación. Lo sabemos. Espera un momentito. Vale, y ahora vas a decir la pregunta que más te gusta. [00:09:13] Speaker B: ¿Qué pasa contigo? ¿Qué te pasa? Niza. [00:09:16] Speaker A: Nizan mala. Siempre tengo algo, siempre me preguntas nizan mala. Vale, pues yo te digo, he dicho. [00:09:41] Speaker B: Shangzhou es un sinónimo de Shang Kesin, es decir, la semana pasada, Shangzhou Shang Ke Xinji. [00:09:51] Speaker A: Pero no se dice Shank Zhou oh Bukhai. [00:09:55] Speaker B: Porque Zhou actúa como clasificador en sí mismo, no necesita otra ayuda. Por eso decimos Shang Zhou y no Shank Zhou. [00:10:04] Speaker A: Perfecto. ¿Entonces esto nos ayuda a recordar que cuando dijimos que las semanas, decíamos las semanas y los meses son amigos, porque las semanas van con clasificador y los meses también, no? ¿Pues ike shinchi, ikoyue, lian koyue, no? Vale, pues cuidado porque el Zhou también es semana, pero no va con clasificador. Entonces una semana y Zhou. La semana pasada Shangzhou, la semana que viene Xiao Zhou. Vale, entonces esto es muy importante. La semana pasada. [00:10:53] Speaker B: De repente. Y fascien es el verbo descubrir o darse cuenta. Me he dado cuenta de repente. [00:11:04] Speaker A: Exacto. Entonces la semana pasada me de repente turan, esto es muy curioso, nunca me había dado cuenta de que no veía bien, pero turran fascinan, me di cuenta que. ¿Y este es el título del podcast de hoy, no? [00:11:27] Speaker B: Tenemos el verbo ver y luego yo lo traduciría como claro, algo que está claro, algo que se ve claro. Entonces kanta butai chinchu es algo que no lo veo muy claro o que no lo veo bien. [00:11:47] Speaker A: Exacto. Entonces recordamos el can, ver, este es el t de manera, el complemento de modo de cómo hago la acción, cómo veo. Pues yo creo que lo habíamos visto que es claro. Entonces no lo veo del todo claro. No veo del todo claro. Vale, perfecto. Entonces. [00:12:22] Speaker B: Es el oculista. [00:12:28] Speaker A: Viene de ojo. [00:12:32] Speaker B: Y es como la parte de la ciencia, esta parte de la biología. Entonces es el médico de la vista, de este órgano. [00:12:42] Speaker A: Exacto, es ciencia. Pues Yang, la ciencia de la vista, pues el oculista. Vale, pues que me ha dicho. [00:13:08] Speaker B: Nos recuerda al Sh de Tian Sh que habíamos visto y que esto significa visión. Así que Sh li normalmente es como la capacidad de la visión, o sea, nuestra vista, nuestro sentido de la vista. [00:13:22] Speaker A: Ok, exacto. Entonces mi vista no está muy bien, está un poco mal, necesito y aquí tenemos esta expresión que no sé si la habíamos visto, pero tae es llevar, Yen Jing son las gafas. ¿Y por qué enfatizo tanto este Yen Jing? Miau. [00:13:55] Speaker B: Yen Jing es súper importante los tonos aquí, porque si tú me dices Yen ting, pues yo entiendo gafas, pero si tú me dices yen ting, yen ting, me estás diciendo ojos. Y en tín gafas y en tin ojos. [00:14:17] Speaker A: ¿Es que por qué lo hacéis tan complicado, de verdad? Entonces y en jing con cuarto tono, vale, es gafas, tai llevar y en ting. Pero claro, tai y en ting sería llevar ojos. ¿Sería un poco raro esa frase, no? No se podría decir de esa forma, porque recordamos que el tae, el tae es como llevar un complemento, unas gafas, lo que sea. ¿Entonces y en ting con un primer tono, aunque es un tono neutro, no? Mira, es primero neutro. [00:14:54] Speaker B: Sí, es primero neutro, no lo hacemos tan largo, pero para diferenciarlo justamente de esta otra palabra, a veces lo alargamos un poquito más. [00:15:02] Speaker A: Perfecto. Fijaros, o sea, uno es el neutro y otro es el cuarto, pero para diferenciarlo normalmente también he visto que muchos hacen un poco más primero y en jing, porque es que si no da mucha confusión esto. ¿Es que encima no lo poníais el primero, o sea, me ponéis el neutro, no? Y en jing. Es que diría como y en jing, pero lo hacemos un poquito más largo para así se entienda que es el ojo. ¿Vale? Muy bien. Entonces me he dado cuenta, muy importante este error siempre, nunca se va al médico, se va a ver al médico. ¿Ok? ¿Qué me ha dicho después? [00:15:58] Speaker B: Yo sigo con mi curiosidad. ¿Qué ha dicho el médico? [00:16:03] Speaker A: ¿Tú en este diálogo no querías hablar mucho, Miao, te has puesto aquí cuatro preguntas y que lo diga todo yo, no? [00:16:08] Speaker B: Es interés personal. [00:16:10] Speaker A: Ok, ok, perfecto. ¿Pues qué te ha dicho el médico? Pues ya me ha dicho, dice Oki. ¿Vale? Recordamos, aquí tenemos la estructura Xiao más verbo y Tuo más verbo. ¿Esta estructura se explica en el HSK, pero es una estructura que yo no sé por qué alumnos pasan, yo que sé, están en HSK y todavía se olvidan de que el Shao más verbo significa, qué significa shao más verbo? [00:16:56] Speaker B: Menos, hacer menos algo. Por ejemplo, beber menos agua. [00:17:03] Speaker A: ¿Y el tú o más verbo no es que estés haciendo muchas cosas, sino que tú o más verbo, qué significa? [00:17:08] Speaker B: Pues hacer más algo. Tuo hoy beber más agua. [00:17:20] Speaker A: Bebe más agua. Te duele la cabeza, te sienta de jongel. ¿Es curioso, no? Porque los chinos, o sea, te duele la cabeza, bebe agua. Te duele la barriga, tu ojo, te duele el pie, tu hojo, o sea, da igual, da igual lo que te duela, tu hojo, tú bebes más agua. ¿Vale? ¿Entonces es interesante aquí cómo lo traducimos. [00:17:56] Speaker B: Aunque lo hemos aprendido más como permitir, pero también lo utilizamos para mandar a alguien a hacer algo de manera un poquito más formal, no tan directo, no? Por ejemplo, siempre hemos dicho ta ya o tia wo, que haga algo, y es un mandato directo, pero cuando aquí es más que queremos que alguien haga algo, pero lo hacemos un poco a modo consejo, pues utilizamos el yang, me ha pedido que o me ha dicho que. Shao kahn tien nao he shuzi. [00:18:30] Speaker A: Exacto, shao kahn, que vea menos, pues tienda o shuji, el ordenador y el móvil. Muy bien, muy bien explicado. Este run se USA muchísimo, en realidad es como que él, yo a veces lo traduco como hace que o hace que él hace que yo o me ha dicho que yo, pues vea menos el móvil, vea menos el ordenador. Y ahí dice me ha aconsejado. ¿Y aquí es donde viene la expresión que incluso me ha costado leerla porque es que es extraño esto, no? Tu anlien. Y en Jing Tuan Lien. ¿Es como ejercitar, no? [00:19:23] Speaker B: Ejercitar, entrenar. [00:19:26] Speaker A: Entrenar, muy bien. Y en Jing que hemos dicho que es los ojos. O sea, que ejercite más tú o tu anlien. Y en Tin que ejercite más los ojos. ¿Qué has dicho aquí después? [00:19:48] Speaker B: Claro, no lo entendí. Yo tampoco, no lo entiendo. Ejercitar los ojos, entrenar los ojos. ¿Cómo lo vas a hacer? ¿Cómo lo vas a entrenar? [00:20:09] Speaker A: ¿Muy bien, pues ahí está, no? ¿Cómo lo entrenas? Pues vamos a ver otra vez. ¿Fijamos él me ha pedido, me ha dicho, me ha hecho que yo ha hecho que yo que vaya más al parque, no? Tu amigo. [00:20:45] Speaker B: Pasear. [00:20:50] Speaker A: Que vaya a pasear más al parque. O sea, que escuche más música. Recordamos escuchar más música. Y ahora es Fang Song Yixia. [00:21:10] Speaker B: Fang Song Shing Zhang. Es decir, fan son relajarse, estar relajado. [00:21:31] Speaker A: Escuchar más música. Fang Song Yixia. Que me relaje un poco. Esa es la manera de entrenar los ojos. ¿Vale? Ok, pues muy bien. Y yo de pronto he hecho allá. ¿Allá. [00:22:01] Speaker B: Es el verbo charlar, conversar, no? Converso contigo o no voy a hablar contigo. Y se le es cuando dice cuando cuando juntamos el puy, las mismas frases para decir que dejamos de hacer algo, que descontinuamos una acción. No voy a seguir hablando contigo. No voy a seguir charlando contigo. Wapuca ni le habla. [00:22:24] Speaker A: ¿Pues vaya, qué malo educado, no? Wapuca ni le habla. No, ya no hablo más contigo. Ni le habla. ¿Vale, es porque algo ha pasado, no? ¿Qué ha pasado? ¿No hablo contigo, no? ¿Es como que todavía todavía tengo que es como que tengo que buscar mis Yenjin, mis gafas, dónde están? Y ahora tú me haces ver la realidad. [00:23:20] Speaker B: Pero no lo llevas puesto. No lo llevas colgado. Puesto. [00:23:25] Speaker A: Exacto. Muy bien. Taiji. Entonces aquí el z está indicando pues que está lo hemos dicho varias veces ya, pero este chat es como que indica que la acción continúa. Entonces el tai muchas veces se utiliza con el. [00:23:41] Speaker B: Bufanda, taiji, mao tzu, un sombrero, un gorro. [00:23:45] Speaker A: Todo lo que serían los complementos son tae, como que en español también lo decimos llevas puesto. Los llevas puestos es como que lo llevas ya se entiende que continúa. Vale, pues las llevas puestas. Aquí una expresión súper útil. [00:24:28] Speaker B: Traducir literalmente es raro en español, pero sería algo como con razón. Así que era eso. Nankuai. [00:24:38] Speaker A: Exacto. Nan kuai. Con razón, tal, tal, tal. Es verdad que sí. Quizá no lo decimos tanto en español. Nan kuai con razón. ¿Bueno, sí que se entiende, no? Se entiende con razón, pero no es algo que se use tanto. Pero en chino, a lo mejor en el lenguaje hablado se USA mucho en nanqua. [00:24:53] Speaker B: Bueno, siempre cuando nos damos cuenta de algo o cuando hemos descubierto algo que no sabíamos antes, como ah, nan kwai. [00:25:04] Speaker A: Y eso es así solo justo estaba, justo estaba, justo llevaba un rato pensando. Es como continuamente Zaixiang estaba pensando. ¿O sea, que justo estaba pensando cómo es que veo tan claro? ¿No recordamos este cómo es que cómo? ¿Cómo es que veo tan claro? Muy bien. Porque claro. Muy bien. ¿Entonces, qué hemos visto en este podcast? Pues un poquito esta expresión que hemos explicado de gramática, este t de manera con un complemento. [00:26:12] Speaker B: Hasta ahora siempre lo hemos aprendido con un adjetivo. Verbo más de, más adjetivo, que eso ya lo habíamos hablado en un podcast anterior, pero aquí ampliamos esa función y en vez de solo un adjetivo, podemos añadir otro verbo. Por ejemplo, algo que está claro o algo que sea clara. O incluso podemos decir min bai, shota min bai, que lo decimos de una manera que se entiende. Entonces aquí como que ampliamos esa estructura y ampliamos ese uso. Podemos añadir también otro verbo. [00:26:45] Speaker A: Muy bien. ¿Es muy interesante esto que has dicho, no? O incluso se podría decir, tendríamos que. [00:26:54] Speaker B: Poner uno solo, porque este sustituye al nan, el que hemos dicho de muchas veces entender algo que escuchamos. Tintong. Son dos verbos que juntamos. [00:27:10] Speaker A: Exacto. O sea, es como que escucho de manera que entiendo, lo veo claramente. Vale, muy bien. Perfecto, perfecto. Genial. Pues este t. Y luego ha habido algunas palabras también, como por ejemplo pao qian, lo siento, que es una manera más informal de decirlo, el sh li, la vista, el oculista. Y en ku yishan, el de repente tu rang fa xian de repente me he dado cuenta. Tu ran fa xian san bu pasear, fang song, relajarse. Y por último, este nan kwai, con razón. Y muchísimas gracias a todos por escucharnos. La verdad es que estamos muy contentos de que nos escuchéis, de que tengamos ya tantos episodios y tantos seguidores, porque vemos que muchos nos están escuchando. Y nada, si estás escuchando el podcast de Hanyu y todavía no estás aprendiendo chino con Hanyu, pues entonces aquí estás esperando porque tenemos un montón de cosas. Tenemos ahora, por ejemplo, en verano intensivos de un mes, de dos meses, donde a lo mejor tienes un poco más de tiempo y puedes aprovechar para aprender más un poco tiempo. O también tenemos planes donde tenemos clases grupales, tenemos vídeos, master class, nuestra plataforma con un montón de ejercicios de todos los niveles, hasta HSK. Así que esto no lo vas a encontrar en ningún otro sitio y explicado en español. Así que nada, también vamos a seguir estudiando con Jaime. Pues nada, Miao, nos vemos entonces en el siguiente episodio.

Other Episodes