#6 La importancia de la jerarquía en China | Podcast para aprender chino | HSK 1 - T2 E6

#6 La importancia de la jerarquía en China | Podcast para aprender chino | HSK 1 - T2 E6
Aprende chino con Hanyu | Nivel HSK 1
#6 La importancia de la jerarquía en China | Podcast para aprender chino | HSK 1 - T2 E6

Sep 09 2024 | 00:11:33

/
Episode 6 September 09, 2024 00:11:33

Show Notes

¡Seguimos aprendiendo chino! En el podcast de hoy veremos algunas pronunciaciones en chino que quizás nos cueste un poco y los dialectos más hablados de China. ¡No te lo pierdas!

En Hanyu Chinese School, nos enorgullecemos de ofrecer un enfoque único para el aprendizaje del chino. ¿Qué hace que nuestra escuela sea especial? Aquí tienes algunos aspectos destacados:

  • Campus Online: El mejor campus virtual de chino en español. Accede a materiales de estudio, ejercicios interactivos y recursos adicionales desde cualquier lugar y en cualquier momento.
  • Profesores Privados: Nuestros profesores altamente capacitados brindan clases personalizadas con un enfoque individual.
  • Clases de prueba: ¿No estás seguro de si el chino es para ti? ¡Explora nuestras clases de prueba! Te invitamos a sumergirte en el idioma y descubrir si es la elección correcta para ti.
  • Blog: Cada semana publicamos artículos informativos y entretenidos que te ayudarán a mejorar tu comprensión del idioma y la cultura.

Aprende más idiomas con Trainlang

¡Visita nuestras webs y comienza tu viaje lingüístico hoy mismo!

View Full Transcript

Episode Transcript

[00:00:11] Speaker A: Bienvenidos a todos al podcast de Hangi Aprender chino con nosotros, con episodios así diseñados para personas tan ocupadas como tú. Así que con estos minutos al día vas a avanzar rápidamente, vas a dominar el idioma Zweitausendein muy pronto. Aparte que nuestras clases tienen un método único y tienen las mejores reseñas de academias de Google. Así que no dudes en probarlo con nosotros de manera gratuita. Y eso está genial. Así que siempre decimos tu futuro está solo a un podcast de distancia. Así que hoy tenemos a Tintín Laos. Bienvenida. Pero en Argentina. Y Argentina, pues tingilaos. Tiene mucho frío. Ocho grados, pato. Madre mía. Nos encantaría. Hasta allí ahora con el que está aquí para pasar un poquito de frío, pero pronto ya llegará. ¿Y de qué vamos a hablar hoy? ¿De qué va el podcast de hoy? [00:01:36] Speaker B: En el podcast anterior estuvimos viendo cómo preguntar de dónde es alguien y también aprendimos a decir en qué trabajamos. Ÿ. Hoy vamos a ampliar esa lista de trabajo y ver otros usos que se da en China, sobre todo cuando llamamos a alguien. [00:01:56] Speaker A: Llamar a alguien por su trabajo. [00:02:00] Speaker B: Es algo muy común en Che. [00:02:03] Speaker A: Bueno, vamos a ver. ¿Primero repasemos un poquito la lista que habíamos hablado sobre los oficios, no? ¿Los podrías leer? [00:02:12] Speaker B: Sí, claro. Aquí vemos varios que hemos visto la vez pasada. De camarero, jin lee, gerente, kunzán, ingeniero, conductor o también se le puede decir shi fu, después lo vamos a ver. Secretaria o ISO doctor. [00:02:40] Speaker A: Exacto. Estupendo. Y vamos a añadir algunos más. Por ejemplo, hemos puesto aquí shu tish, que puede ser un arquitecto, un diseñador también puede ser. Tenemos aquí 51.º fashu, que es el peluquero, Lee Fa shi. Luego tenemos abogado, abogado tao yo, guía turística, taoyou, el que habíamos mencionado antes, el shufo, que puede ser el chofer o también puede ser un maestro, a lo mejor de algún trabajo artesanal, que le digamos maestro. ¿Cómo hacer eso? ¿Cómo tal? Y el que acabamos de leer también en el ppt anterior, en la imagen anterior, es el de Mishu, que es el de secretario o secretaria. ¿Podrías recordar cómo contestamos si alguien nos pregunta en qué trabajamos? [00:03:34] Speaker B: Cómo lo decíamos en China, como en el anterior PPT, usamos el verbo soy o ser para decir que somos de cierto oficio. Por ejemplo. Y tacos. [00:03:51] Speaker A: Exactamente. Es decir, que no usamos la palabra de trabajar para decir yo trabajo en un oficio, sino que usamos el verbo ser porque lo que decimos es que nosotros decimos que somos o que pertenecemos a tal oficio. Y como hemos dicho antes, en China realmente la posición del trabajo es muy importante. ¿Cómo nos influye esto en las conversaciones del día a día? ¿Nos influye en algo? [00:04:21] Speaker B: Por ejemplo, cuando saludamos podemos usar la posición del trabajo de alguien y añadimos el how después de saludar. Por ejemplo saludo formal. [00:04:38] Speaker A: Y es que realmente es súper importante. Por ejemplo, podríamos decir jingli hao decir podríamos poner el oficio primero y después así. [00:04:52] Speaker B: Pero no está del todo completo. [00:04:55] Speaker A: ¿Ah no? Que falta. [00:04:58] Speaker B: Me imagino que entras a saludar a un grupo de profesores pero dices la solo saludarías a uno y quedaría como raro. Pero si dices la suma ahí está mejor. Pero ahora da el caso que te acerques y vas a saludar a uno por uno, por ejemplo dándole la mano y ahí dirías sino que añadiríamos el apellido de esa expresión antes de saludar a cada uno. Por ejemplo acá como en diapositiva vemos Lila. [00:05:48] Speaker A: Interesante. Así que a la hora de saludar no diríamos solamente la profesión y el hao, sino que añadiríamos el apellido. ¿Qué diferente, no? Como se saludaría en España directamente con un hola o buenas tardes o talla terminaríamos el saludo pero en China que especificar un poquito más y mostraríamos como un respeto. Y no sé si vosotros habéis saludado alguna vez de alguna manera así o a lo mejor en otro en vuestro país tenéis otra costumbre. Decídnoslo en los comentarios que lo leeremos y así aprenderemos un poquito más también la cultura de otros sitios. Y aprovechamos para hacer una mini pausa para recordaros que tenéis que suscribiros a nuestro canal. Súper importante porque no sólo vais a disfrutar contenido contenidos como las de hoy, sino que lo podrás hacer en plataformas como YouTube, LinkedIn, en Twitch. Así que no os olvidéis de suscribir a nuestro canal y dejarnos un like para saber que os ha gustado nuestro nuestro podcast. Y aparte que si queréis escuchar podcast de otros idiomas aparte del chino, tenemos el de japonés en Kany Chinese cool y el de inglés en Traila. Así que no te lo pierdas y suscríbete. ¿Acabo de ver que esos son los apellidos más comunes, no? Puede ser. [00:07:15] Speaker B: Sí, sí, sí. [00:07:16] Speaker A: Así que hemos dicho el Wang, el 51.º y el Zhang. Y entonces según la posición social tenemos que llamarle primero decir el apellido y luego el puesto de trabajo. ¿Y mi pregunta es no puedo llamarle directamente por su nombre? [00:07:35] Speaker B: No, por favor, no, nunca. Sería como una falta de respeto. Es bastante grave. [00:07:44] Speaker A: ¿Y si son más jóvenes que nosotros, son más pequeños que nosotros? [00:07:51] Speaker B: No se debería tampoco. Pero mucho puede usar un xiao, que significa pequeño xiao delante del apellido Ÿousand, por ejemplo Shaohan, como si fuera un apodo cariñoso que si tienen algún alto rango no debería cambiar. [00:08:14] Speaker A: Qué interesante. ¿Y qué más cosas podríamos tener en cuenta? [00:08:19] Speaker B: La educación, los modales en China es algo que es inculcado en los chinos desde muy pequeñitos. Es algo que tenemos que respetar. Y si lo hacemos, si no lo hacemos mejores, si no lo hacemos, es como que quedaría muy mal, hasta nos miraría muy mal. [00:08:41] Speaker A: Ay, es verdad. Yo me acuerdo que de pequeñita, cuando no sabía cómo llamar a una persona, alguien que acababa de conocer miraba así como de reojo a mi madre o alguien que me echaba un cable y es súper bajito decía cómo tenía que llamar a persona. Y eso era cuando recién conocí a una persona por primera vez y no tenían ni idea de cómo llamar. [00:09:04] Speaker B: Sí, sí. Para nosotros es algo muy serio y. [00:09:09] Speaker A: También sería bueno aprender expresiones como shushu allí que cada uno con el shushu significativo allí significativa. Creo que hermano mayor y hermano mayor. La verdad es que esas expresiones las usamos mucho sobre todo para llamar a aquellas personas que no son familia pero que son cercanos a la familia o a nosotros, amigos o amigos de la familia. ¿Y lo llamamos de esta manera para mostrar respeto, no? ¿Podríamos decirnos cómo usamos cada uno de ellos? [00:09:43] Speaker B: Sí, sí, claro. Todos tienen que ver con la edad de nuestros padres y entre esas personas y nosotros hay mucha diferencia de edad. Por ejemplo, él y ella tiene más cercana a nuestro padre, entonces le decimos pero si solo es más grande que nosotros unos unos algunos años, entonces le llamaremos. [00:10:11] Speaker A: Qué interesante. La verdad es que hemos aprendido un montón de cosas hoy. ¿Nos podrías hacer un resumen para que se nos quede grabado todo lo que vamos aprendido? [00:10:20] Speaker B: Si hemos visto nuevas palabras de oficio, hemos aprendido que la jerarquía es muy importante en China y que si queremos quedar bien o no meter la pata, como decimos a veces, tenemos que aprender a saber cómo llamarlo en China. [00:10:38] Speaker A: Exacto. Y en el siguiente podcast vamos a hablar sobre los caracteres chinos, así que no lo perdáis. Súper importante, venid a nuestra página web Han Channel School para que podáis seguir escuchando estos podcast y no os perdáis el de la semana que viene en la siguiente, que es súper súper interesante.

Other Episodes