Episode Transcript
[00:00:12] Speaker A: Hey, Hua Ya o Yao Qin Chin. Bienvenido una vez más. Si eres nuevo o nueva por aquí, estás en el mejor lugar. Puedes aprender chino mientras haces tus cositas. Por ejemplo, limpiando la casa, manejando Ÿousand, lo que sea.
Lo mejor es que aprendes de manera eficaz y gratuita con nuestros podcasts. Eso es.
[00:00:35] Speaker B: Muy bien.
[00:00:36] Speaker A: Perdón, no le he presentado a nuestro invitado, Santi Diola.
[00:00:42] Speaker B: Ni hao. Ni hao.
Santi Santiago.
[00:01:00] Speaker A: Gracias por preguntar. ¿Bien, de qué tema vamos a hablar hoy?
[00:01:10] Speaker B: Bueno, en el podcast anterior vimos cómo se escribían los caracteres chinos. Trucos para aprender a escribir, que si no lo habéis oído o visto, ya sabéis, no os lo podéis perder. Fue un episodio muy bueno. Hoy vamos a ver cómo usar el posesivo el y también la preposición cai. La preposición en cai, que también funciona como verbo. También hablaremos sobre la estructura familiar en China y su importancia cultural. Veremos que es muy diferente una familia en China que nuestro concepto de familia en el mundo occidental.
[00:01:51] Speaker A: ¿Ah, sí? Wow. Qué interesante.
Qué temas. Muy bien. ¿Y entonces vamos por ellos, no? Entonces, Santi, dijiste que ibas a hablar sobre la partícula. ¿Puedes explicarnos qué es y cuál es su uso?
[00:02:08] Speaker B: Claro, claro que sí. Déjame mostrarte aquí.
El t es una partícula que se usa en chino para indicar pertenencia. Como cuando queremos decir mío o tuyo o suyo en español, no lo usaremos después del sujeto de la persona. Por ejemplo, tenemos aquí estas dos frases significa Este es mi libro. Este [sos/eos] es mi libro. Nos enfocamos aquí en donde pone woto wo es yo. ¿Pero cuando hay un justo detrás, pues lo que hemos dicho, no? Es mío o mi wo es mi libro. Entonces, colocando el t detrás del sujeto de la persona se convierte en un posesivo. Tenemos otro ejemplo.
Esto significa su coche es su de él y es coche. De nuevo, colocamos detrás de la persona, en este caso ta el para indicar que es un posesivo. Es del coche, es del su coche.
[00:03:31] Speaker A: Qué interesante. ¿Qué fácil, no? Y hay algo más como secreto más interesante, conectado.
[00:03:44] Speaker B: Es muy interesante que el t no siempre se escribe cuando nos referimos a cosas muy personales. Por ejemplo, un familiar o por ejemplo, nuestro negocio, que tenéis algo íntimo y personal para los chinos. ¿Pero cuando hablamos de un familiar ÿousand o un amigo, no decimos what amigo o what madre? Decimos wo amigo.
¿Tenemos por ejemplo este caso, no? El caso de wo mama. No diremos wo tu mama. El t en este caso desaparece. Entonces no ponemos wo to mama porque no es necesario, sino wo mama.
[00:04:29] Speaker A: Wow. Ÿousand lo entendimos perfectamente.
Ahora veamos otras partículas importantes como el zai. ¿Cómo usamos el zar?
[00:04:42] Speaker B: Muy bien. El zai es bastante fácil de entender, ya que es un bueno, no es tampoco tan fácil.
En chino los verbos muchas veces son preposiciones. De hecho, las preposiciones siempre salen de un verbo. El cai es el verbo estar. El verbo estar. Y lo usamos para lo mismo que en español, para indicar una ubicación. Por ejemplo, la frase es yo estoy en casa.
Yo estoy en casa es estar es casa.
Yo estoy en casa. Muy bien. ¿Y pasaría lo mismo con cualquier otro tipo de ubicación, no? ¿Por ejemplo, cómo diríamos yo estoy en la escuela?
[00:05:36] Speaker A: Yo estoy en muy bien.
[00:05:41] Speaker B: Entonces siempre que queramos decir estamos en un lugar, pues conseguimos esta estructura y lo podemos usar con diferentes sujetos.
Nietzsche.
Perfecto.
[00:05:54] Speaker A: Muy bien.
¿Entonces vamos a hacer una práctica rápida, no? Con los oyentes. ¿Puedes poner el T y el Tsai en una oración?
[00:06:07] Speaker B: Muy bien. Por supuesto. ¿Vamos a vamos a pensar la frase Ÿ.
Qué creéis que significa esta frase?
Bueno, un truco sería Maku es un nombre personal, es Marc o Marcos. ¿Entonces, qué significa?
[00:06:47] Speaker A: Bueno, en primer caso usamos el todo para indicar que es la casa de Marco.
En español sería Marcos de casa. Marco de casa. Pero en español se hace al revés. ¿Pero en la segunda frase, por ejemplo, si decimos Ÿousand otra frase, no?
¿En este segundo qué pasa? ¿A ver, Santi, qué pasa con el segundo?
[00:07:22] Speaker B: En woma maí ha desaparecido el t porque hablamos de nuestra madre, que es algo íntimo y personal. ¿Entonces no diríamos wo ta mama tainar, sino wo mama tainar, como has dicho tú, no? Zweitausendein wo mama significa mi madre.
Nar, en donde chai es estar.
Nar es dónde. Entonces woma ma chai nar es mi madre. ¿Dónde está?
[00:07:52] Speaker A: Así es. ¿Bueno, hacemos un pausa?
[00:07:56] Speaker B: Exacto.
¿Para qué hacemos la pausa?
[00:08:01] Speaker A: Sí, hacemos una pausa aquí.
Es muy interesante.
[00:08:07] Speaker B: Claro. Y si os gustan estos podcast y no os queréis perder ninguno, ya sabéis, suscribiros al canal y así podréis tener siempre acceso. Así que así que se suban los podcast para poder escucharlos sea donde sea que los escuches, tanto en YouTube como Spotify, Apple podcast, donde sea que escuches tu podcast.
[00:08:30] Speaker A: Muy bien. Muy bien. Nada, ahora empezamos con la estructura familiar tradicional de China. Es una rehistoria.
La familia en la tradición china es lo más importante. Como el padre, que es la figura de autoridad. 1. Profundo respeto hacia los mayores. No es común que varias generaciones como abuelos, primos vivan juntas bajo un mismo techo. Además, en muchos pueblos, casi todos comparten el mismo apellidos, una herencia de los antiguos clanes familiares que vivían juntos en un lugar por generaciones.
El respeto por los ancestros también es clave.
Por ejemplo, allá creen en Buda, entonces zweitausendeinundzwanzig hacen mucho incienso para los ancestros y que piensan que ellos protegen y guían a la familia. Aunque bueno, los tiempos han cambiado, muchos de estos valores siguen siendo una vida diaria en China.
[00:09:44] Speaker B: Es muy interesante lo que has dicho de que un mismo pueblo, la gente tiene el mismo apellido.
[00:09:52] Speaker A: Así es.
¿Te cuento algo, bueno, les cuento también a los oyentos, no?
Cuando estaba en China, yo vivía con mis abuelos, después volvía, bueno, no me daba cuenta del entorno, de las cosas, pensaba que todas las cosas son normales.
¿Después, cuando estaba con mis padres y volví a verlos a mis abuelos, fui de vuelta a China y estábamos, no sé, entrando por el pueblo, y en el pueblo hay un muro de la entrada, hay un muro que se llama pueblo y y después dije, le digo a mi padre en serio, todos los que viven acá adentro tienen el apellido? Y si ahora te das cuenta, me dicen Ah, ahora me daba cuenta. Y por eso en la escuela nunca nuestra maestra decía por el apellido nunca.
Porque sí, todos somos parientes, que te puedo decir. Entonces somos parientes. Y entraba al supermercado y le digo Yu Shen sha, el señor. ¿Y todos me miraban como que cuál de estos señores?
[00:11:14] Speaker B: Creciste durante muchos años sin darte cuenta de que todos tenías el mismo apellido. Sí, hay que ser despistado.
Pero por lo que veo los chinos es muy importante lo que es los familiares. ¿Y respetan mucho a la gente mayor en China, verdad?
[00:11:36] Speaker A: Sí, sí. En la cultura china el respeto a los mayores es fundamental. Por ejemplo Ÿousand, bueno, por eso los abuelos suelen ocupar las mejores habitaciones o los mejores lugares, más respetados en la mesa. Incluso en la vida cotidiana, si vemos el asiento, les servimos primero a los ancianos la comida, como vemos en la imagen. Es una forma de honrar su sabiduría y experiencias.
[00:12:09] Speaker B: Muy bien. Mencionaste también que en las casas chinas viven varias generaciones juntas.
¿Eso en España, por ejemplo, eso sería impensable, porque cuando tienes a ahora pienso, no? Tu suegra o tu suegro en casa sería un horror para un español, no sé, imagino que en Argentina es lo mismo, pero para un chino no.
¿Ese tipo de estructura familiar, bueno, bajo.
[00:12:48] Speaker A: El mismo techo, con varias generaciones, tiene ventajas como el apoyo mutuo, la transmisión de valores, pero también hay desafío, como equilibrar las necesidades, todos ponerse de acuerdo de algún asunto, porque no todos piensan lo mismo, no? No somos robots, entonces todos pensamos a veces diferente, tenemos diferentes metas, queremos lo mejor para el hijo y así.
[00:13:20] Speaker B: Imagino que es acostumbrarse también.
Lo que yo entiendo que en la cultura occidental es más es más común que las familias nucleares pues vivan separadas.
Dinámicas diferentes. Yo me acuerdo cuando vi en Australia, me di cuenta de que allí la gente se va de casa muy pronto, los 18 años, y luego no tiene mucha relación con sus padres que nosotros. Aún así tenemos más relación con los padres, pero no vivimos con los abuelos. Pero sí, cada cultura es cada cultura es diferente.
[00:13:51] Speaker A: Sí, es verdad. ¿Que interesante, no? Bueno, re interesante el podcast de hoy. Bien, hagamos un repaso. Un repaso, un resumen rápido de lo que vimos. ¿Qué vimos?
[00:14:04] Speaker B: Eso vimos en el podcast de hoy sobre el posesivo para hacer posesión Wota ni te ta mi. Tú, su o mio, tuyo, suyo. Entonces, wota ni ta ta es para hacer posesivos. Wota mama es mi madre, pero no se dice wota mama. Pero cuando son cosas íntimas, el te desaparece. Sería womama. Luego vimos el chai, que es el verbo estar. Estar o estar en con la preposición yo estoy en casa, yo estoy en la escuela. Y también vimos la estructura familiar tradicional china, que es muy diferente a la estructura familiar occidental. Y cuán importante es el respeto en la vida familiar.
Por eso quizás China es un muy buen lugar para hacerse mayor. Ya sabes, si quieres hacerte mayor en algún lugar donde se respeten, porque mayoros nos haremos todos. Nos estamos haciendo todos. China es un buen lugar.
[00:15:09] Speaker A: Así es. Muy bien, perfecto. Entonces en el próximo episodio será súper interesante también porque hablaremos sobre lo rojo, los sobres rojos. ¿Qué contiene los sobres?
Lo rojo. ¿Bueno, también podemos meter eso, lo rojo, no?
[00:15:28] Speaker B: El rojo tiene un significado en China. Claro, es verdad.
[00:15:33] Speaker A: Rojos, los sobres rojos que se llama Home Pao.
[00:15:40] Speaker B: Y si recibes un Home Pao, estás de suerte.
Hablaremos de por qué. Pero bueno, si queréis si os ha gustado el podcast de hoy y queréis aprender chino con profesores de una forma que sea eficaz, ya sabes, visita nuestra página web Hanyu Chinese School y prueba nuestras clases gratuitas. Y no te olvides, como siempre decimos, de suscribirte a estos podcasts, así no te pierdas ninguno. Y déjanos un like si te ha gustado en YouTube, LinkedIn, Twitch o donde sea que escuches tus podcasts.
[00:16:16] Speaker A: Así es. Bueno, nos vemos en el próximo podcast, Taijian Sha Tzujian.
[00:16:21] Speaker B: Hasta la próxima.